10 modi di dire natalizi in diverse lingue
/)
Per molti di noi, dicembre significa una cosa sola: Natale. Tuttavia, le tradizioni festive si sono evolute in modo diverso in tutto il mondo, e lo stesso vale per i modi di dire legati a questo periodo. Conoscerne alcuni può aiutarti a sembrare uno del posto ovunque tu vada.
Dagli idiomi più curiosi ai proverbi (a volte) saggi, ecco alcune delle frasi natalizie più bizzarre e meravigliose da tutto il mondo.
1. Tedesco: Du machst Weihnachten festlicher
Significa semplicemente: "Rendi il Natale più gioioso". Non è carino? Usa questa affascinante frase tedesca per dire a qualcuno cosa provi o per dimostrargli quanto lo apprezzi davvero.
2. Inglese: You’ve lit up like a Christmas tree
In inglese, quando qualcuno ha un sorriso enorme stampato in faccia e irradia felicità, si dice che si è "Illuminato come un albero di Natale".
3. Francese: Ressembler à un sapin de Noël
Traducibile come "Sembrare un albero di Natale", questa frase francese suona simile a quella inglese ma si usa con un'accezione diversa: serve a descrivere qualcuno vestito in modo decisamente esagerato.
Un esempio? Arrivare a una festa di Natale indossando abiti dai colori sgargianti e troppi gioielli.
4. Italiano: Natale viene una volta all’anno; chi non ne approfitta, tutto va a suo danno
Come darci torto? Questo detto ci ricorda essenzialmente che il Natale arriva solo una volta l'anno, quindi bisogna goderselo appieno senza troppe rinunce. E chi non lo fa? Beh, peggio per lui.
5. Spagnolo: Feliz Día de Reyes
"Feliz Navidad" è Buon Natale in spagnolo, ma in Spagna è molto diffuso aprire i regali e festeggiare in famiglia il 6 gennaio.
Questa ricorrenza è l'Epifania, o Giorno dei Re Magi (Día de Reyes), poiché celebra la data in cui i Re Magi arrivarono a Betlemme con i doni per Gesù Bambino. "Feliz Día de Reyes" significa appunto Felice Giorno dei Re.
6. Norvegese: Gode ord skal du hogge i berg, de dårligere i snø
Questo proverbio invernale norvegese si traduce come "Scolpisci le tue buone parole nella pietra, quelle cattive nella neve".
È sostanzialmente un invito a non essere meschini: lascia che i rancori si sciolgano come neve e assicurati di rendere permanenti solo le cose belle della vita. Le feste richiedono solo good vibes!
7. Francese: Décembre ensoleillé, été mouillé
In Francia si dice che se a dicembre c'è il sole, l'estate sarà bagnata.
Tuttavia, esiste un proverbio francese simile ma più ottimista: "Noël neigeux, été merveilleux", che significa che un Natale innevato porterà un'estate meravigliosa.
8. Inglese: Bah, Humbug!
Chi non si lascia contagiare dallo spirito festivo, o proprio non ama il Natale, in inglese viene talvolta chiamato "humbug". Il tuo vicino non ricambia il tuo augurio di Buon Natale? Rispondi con un: "Bah, humbug!".
9. Italiano: A Natale con i tuoi, a Pasqua con chi vuoi
È il classico mantra delle nostre feste. La tradizione vuole che il Natale si trascorra rigorosamente in famiglia, mentre a Pasqua... beh, lì abbiamo la piena libertà di festeggiare con chi preferiamo.
10. Francese: Avoir une faim de loup
Sei stanco di dire "Muoio di fame" quando ti siedi per il cenone di Natale? Con questa fantastica espressione francese, che significa "avere una fame da lupi", puoi essere molto più creativo linguisticamente mentre il tuo stomaco brontola.